导航菜单

关于玻璃纤维毡子目注释翻译的探讨

亚洲城在线注册

在工作实践中,人们发现中文翻译《进出口税则商品及品目注释》(简称《税则注释》)对子网7019.31“玻璃纤维毡”的中文解释,并根据这两个分类决定,有一定程度的准确性讨论空间。以下是对与玻璃纤维行业领域中讨论的问题相关的概念的定义的分析。分析如下:

I.与玻璃纤维行业相关的概念和定义

根据以下两个国家标准:

1.中华人民共和国国家标准GB/T 18374-2008《增强材料术语及定义》

2.中华人民共和国国家标准GB/T 17470-2007《玻璃纤维短切原丝毡和连续原丝毡》

讨论该问题所涉及的概念和定义总结如下:

1.纤维纤维:长丝直径和长丝形状的材料单元。

2,玻璃纤维玻璃纤维:一般是指由硅酸盐熔体制成的玻璃纤维或长丝。

3.单丝细丝:细长的纺织单元,可以是连续的或不连续的。

4,拖曳丝束:收集大量单丝无捻。

5,原始股线:同时拉出的略微粘合的无捻单丝束。

注意:没有瑕疵,没有扭曲。扭曲是一种机械方法,其中纤维单丝的不同部分相对旋转,即发生扭曲。纱线扭转的每次旋转,即轴向纱线部分之间的相对旋转的角位移,是具有360度角位移的环形交叉口。

加捻可使原来平行的纤维单丝倾斜成螺旋线,产生相对回转。对长丝加捻既可以提高纱线的强度,又可产生某种效应。对短纤加捻,主要是为了提高纱线的强度。

6,短切原丝chopped strand:未经任何形式结合的短切连续纤维原丝段。

7,毡垫:是由短切或不短切的连续纤维原丝定向或不定向地结合在一起的平面结构产品。

7.1,短切原丝毡chopped strand mat:连续纤维原丝短切后,随机无定向分布,用粘结剂粘合在一起而制成的平面结构材料。

RVi97sNAc6vywtRVi97sbAmjuqzT

玻璃纤维短切原丝毡

7.2,连续原丝毡连续毡垫:用粘结剂将未经切断的连续纤维原丝粘合在一起而制成的平面结构材料。

RVi97ssBKuDlmL

玻璃纤维连续原丝毡

二,关于玻璃纤维毡商品解释的关键信息点

根据以上概念及定义,从对玻璃纤维毡进行商品解释的角度,将几个较为关键的信息点归纳如下:

RVi97tJD9CZKNR

玻璃纤维毡

如图1所示,玻璃纤维毡,是由玻璃纤维原丝定向或不定向地结合在一起构成的平面结构产品;

2,玻璃纤维原丝可以是短切或不短切连续的;

3,玻璃纤维原丝在玻璃纤维毡中的分布是定向或不定向的;

如图4所示,玻璃纤维原丝,就是略加粘合的无捻玻璃纤维单丝束。由于未加捻,所以构成丝束的单丝是平行的。

XX

RVi97tf7ggb9Gk

3.分析《税则注释》中文翻译内容

世界海关组织《协调制度注释》第70章,玻璃及其制品,在标题7019下,分项7019.31“玻璃纤维毡”的产品解释如下:

小标题7019.31

垫是由几百根平行长丝以随机顺序分布的玻璃丝的扁平增强产品。

这些线可以切割(不连续线的垫子)或不切割(连续线的垫子),并通过粘合剂或针织机工艺固定在一起。

它们以平行细丝的形式保持其形状,可以用手将其与垫子分开而不会损坏它。

中文翻译《税则注释》中文如下:

分目7099.31

垫子是用于加固的玻璃生丝扁平产品,其由数百根平行长丝的不规则分布组成。

所用的玻璃长丝可以通过短切(原始短纤维垫)或通过短切(丝绸垫)通过胶粘或用粘合剂编织制成玻璃纤维垫。

垫子的长丝保持它们的平行长丝形状,并且长丝可以一个接一个地从垫子上移除而不会损坏垫子。

首先,专业术语的翻译不准确。

英语单词可以对应多个不同的中文名词。在特定行业中表达技术术语时,必须严格遵守行业的使用。否则,它将无法准确地表达英语的原始含义,并导致对中文材料读者的理解模糊。

根据国家标准GB/T 18374-2008《增强材料术语及定义》,GB/T 17470-2007《玻璃纤维短切原丝毡和连续原丝毡》,在玻璃纤维和工业领域:

1.“垫子”应翻译为“感觉”,不应翻译为“座位”。 “玻璃纤维垫”是指“玻璃垫”而不是“玻璃垫”。

“毛毡”和“座位”是两种不同的商品,在材料选择,生产工艺,结构特征和主要用途方面明显不同。

2.“细丝”应翻译为“单丝”,不应翻译为“细丝”。在玻璃纤维工业领域,“单丝”具有明确的定义和商品定位。

《税则注释》由中国编制,由世界海关组织翻译《协调制度注释》。由于它是玻璃纤维产品的商品解释,因此必须严格遵循玻璃纤维工业领域的名词使用规范。只有这样,中文翻译才能符合英语的初衷。否则,意义表达会有所不同,即使它指的是两种完全不同的商品。

其次,商品解释的翻译没有逻辑。

《协调制度注释》原文如下:

垫是由几百根平行长丝以随机顺序分布的玻璃丝的扁平增强产品。

基于之前对玻璃纤维行业概念名词的研究,总结了与商品解释相关的几个关键信息点。研究以上英语,我认为表达是两层意思。第一个含义:对垫子(Mats)的商品的解释;第二个含义:垫子的原材料 - 玻璃丝束的解释。

因此,本段英文的准确中文译本如下:

“玻璃纤维毡是一种用于加固的平面产品,由玻璃纤维束组成。玻璃纤维束由数百根平行和随机分布的玻璃纤维单丝组成”。

《税则注释》这句话的中文翻译如下:

垫子是用于加固的玻璃生丝扁平产品,其由数百根平行长丝的不规则分布组成。

以上翻译在逻辑上并不严谨,很容易造成歧义!

“平行”和“以随机顺序分布”用于修改原料--构成毛毡的“玻璃纤维丝”;而不是修改“玻璃纤维束”(玻璃丝束)“。

从先前的相关专业研究中已知,玻璃纤维束是轻微粘合的无捻玻璃纤维束,并且单丝束中的单丝是平行的。这也证实了我们对英语原始含义的理解是正确的。

然而,《税则注释》的中文翻译很容易理解为:构成毛毡的玻璃束在毛毡中是“平行的”和“随机的”。

实际上,玻璃纤维束在毛毡中出现了什么样的形态,《税则注释》没有任何解释和限制。

IV。结论和建议

玻璃纤维毡是一种优良的隔热,耐腐蚀,吸音和阻燃材料。它广泛应用于工业,农业,国防和居民的日常生活中。中国具有相当的产业规模和完整的供需产业链,以及相当稳定的入境和出境贸易量。

中国目前正在使用2017版《税则注释》。等待《协调制度注释》下一次修改,中国将根据此编译新版《税则注释》,建议修改中文翻译的子项7019.31“玻璃纤维毡”注释。

文:王宇轩

编辑:戴军

发布:朱秀良

提交电子邮件:nosubjects